• A propos de moi

    Le cinéma, ligne par ligne.

Élise


Bonjour, je suis Élise, traductrice audiovisuelle et sous-titreuse depuis une dizaine d’années. Mon métier consiste à faire ce que vous ne remarquez jamais : écrire des mots qui disparaissent au profit de l’histoire. Je travaille sur des films, des séries, des documentaires, parfois pour les salles, souvent pour les plateformes. J’écoute les silences, j’explique un jeu de mots intraduisible, je coupe une phrase sans couper l’émotion. Mon unité de mesure ? Des millisecondes. Mon ambition ? Que la langue devienne transparente. Avec l’arrivée de l’intelligence artificielle, le sous-titrage change vite, parfois trop vite. On promet de tout automatiser, de tout accélérer. Mais que reste-t-il du rythme d’un personnage ? D’un regard ? D’un rire ? Sous-titres ≠ texte brut. C’est une adaptation, une interprétation, une responsabilité. J’ai créé 62e Avenue — Les Mots sur l’Écran pour ouvrir les portes d’un univers souvent invisible : comment on traduit l’humour ou l’argot, ce que “bonne lisibilité” veut vraiment dire, comment un logiciel peut aider… ou tout gâcher, pourquoi un sous-titre peut tout changer à la réception d’un film. Ce blog s’adresse aux curieux, aux futurs pros, aux cinéphiles et à celles et ceux qui ont envie de comprendre comment cheminent les mots jusqu’à l’image. Ici, je montre mes méthodes, je décortique des pratiques, je teste des outils. Sans folklore, sans jargon inutile. Avec passion, précision et parfois un léger sourire. En bref : bienvenue dans les coulisses du cinéma… ligne après ligne. Élise

Élise

Restons en contact !


Pour toutes demandes, n'hésitez pas à nous contacter à l'aide de notre formulaire de contact :